Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِين Transliteration Wala tabkhasoo al nna sa ashya ahum wala taAAthaw fee al-ard i mufsideena Transliteration-2 walā tabkhasū l-nāsa ashyāahum walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And (do) not deprive people (of) their things, and (do) not commit evil in the earth, spreading corruption.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and do not deprive people of what is rightfully theirs; and do not act wickedly on earth by spreading corruption M. M. Pickthall Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief Shakir And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief Wahiduddin Khan do not defraud people of what is rightfully theirs; and do not spread corruption in the land Dr. Laleh Bakhtiar and diminish not to humanity their things nor do mischief in or on the earth as ones who make corruption. T.B.Irving do not undersell people to cheat them of their things nor storm around the earth in order to spoil matters. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and do not defraud people of their property. Nor go about spreading corruption in the land. Safi Kaskas and do not mislead people into thinking that their goods are worth less than their real value, and do not spread corruption on earth. Abdul Hye and neither defraud people by reducing their things, nor do evil in the land making corruption. The Study Quran and diminish not people’s goods, nor behave wickedly upon the earth, working corruption [The Monotheist Group] (2011 Edition) "And do not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting." Abdel Haleem do not deprive people of what is theirs. Do not spread corruption on earth Abdul Majid Daryabadi And defraud not people of their things, and commit not corruption on the earth Ahmed Ali And do not withhold from people what belongs to them, and do not corrupt the land Aisha Bewley Do not diminish people´s goods and do not go about the earth, corrupting it. Ali Ünal "Do not wrong people by depriving them of what is rightfully theirs, and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption Ali Quli Qara'i and do not cheat the people of their goods. Do not act wickedly on the earth, causing corruption Hamid S. Aziz "And wrong (or cheat) not mankind of their goods; and waste not the land, despoiling it Muhammad Mahmoud Ghali And do not depreciate for mankind (the value) of their things, (i.e., their goods) and do not perpetrate (mischief) in the earth (as) corruptors Muhammad Sarwar and do not defraud people in their property or spread evil in the land Muhammad Taqi Usmani and do not make people short of their things, and do not spread disorder in the land as mischief-makers Shabbir Ahmed And do not deprive people of what is rightfully theirs. And desist from creating corruption and disorder in the land Syed Vickar Ahamed "And do not defraud (hold back) things that are truly due to men, and do no evil in the land, by making mischief Umm Muhammad (Sahih International) And do not deprive people of their due and do not commit abuse on earth, spreading corruption Farook Malik and do not cheat your fellow men of what is rightly theirs: nor spread evil in the land Dr. Munir Munshey "Do not defraud people of their goods, and do not go about spreading corruption and immorality in this world." Dr. Kamal Omar And defraud not people in their items (regarding number, quality, measure or weight etc.) and behave not in the land as disruptionists or as corrupt people Talal A. Itani (new translation) And do not defraud people of their belongings, and do not work corruption in the land Maududi and do not deliver short, and do not go about creating mischief in the land Ali Bakhtiari Nejad and do not shortchange people their things and do not do mischief on the earth as corruptors A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And do not withhold things justly due to people, nor do wrong in the land, spreading corruption Musharraf Hussain don’t serve people short, and don’t spread corruption in the land. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "Anddo not defraud the people of their belongings, and do not venture into the land corrupting. Mohammad Shafi "And defraud not people of their things. And make no mischief on earth, spreading corruption."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “Do not cheat the people out of their rights, and do not spread corruption on earth.&rdquo Faridul Haque “And do not give the people their goods diminished, and do not roam the earth causing turmoil.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah and do not diminish the goods of the people, and do not make mischief in the earth, working corruption Maulana Muhammad Ali And wrong not men of their dues, and act not corruptly in the earth, making mischief Muhammad Ahmed - Samira And do not reduce/cheat the people (of) their things, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting/disordering Sher Ali `And diminish not unto people their things, nor go about the earth, creating disorder Rashad Khalifa "Do not cheat the people out of their rights, and do not roam the earth corruptingly. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And give not the things of the people decreasing, and wander not in the earth spreading mischief. Amatul Rahman Omar `And do not defraud people of their things. Do not go about acting corruptly, creating disorder in the country Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not give to the people their things (weighing) less than what is due, nor provoke strife in the land (by such moral, economic and social corruption and fraud) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry and diminish not the goods of the people, and do not mischief in the earth, working corruption Edward Henry Palmer and do not cheat men of their goods; and waste not the land, despoiling it George Sale and diminish not unto men ought of their matters; neither commit violence in the earth, acting corruptly John Medows Rodwell And defraud not men in their substance, and do no wrong on the earth by deeds of licence N J Dawood (2014) and do not cheat the people of what is rightly theirs; nor shall you corrupt the land with evil
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “Do not cheat people of what belongs to them. Do no evil in the land, spreading wickedness. Sayyid Qutb and do not deprive others of what rightfully belongs to them; and do not act wickedly on earth spreading corruption; Ahmed Hulusi Do not deprive people of their rights and corrupt the order; do not go to excess in the land.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not defraud people in their (due) goods, and do not act corruptly in the earth, making mischief Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And crown yourselves with equity", he said, "and do not scant peoples' goods and chattels, chattels personal and chattels real an Mir Aneesuddin and do not give less to people, the things due to them, and do not cause disturbance in the earth being corrupt,
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...